本站搜索
2006-5-11 18:06:02 来源:http://www.gtp.cn 作者:网络 次数:
其实吉他曲译名错误好像不太少,我不太满意的就是《伟大的独奏》grand 翻译成“伟大的”既说不通也不能理解。翻译成《大独奏曲》较为贴切。再有那段《假冒的探戈》有人翻译成《天空的探戈》甚至翻译成《皮革探戈》更是驴唇不对马嘴。都是因为语言不通加上不求甚解所至,一个吉他爱好者不只是练吉他还应该在各方面都加强修养。不明白多问问也好啊!
标签:
更多评论 >>
已经是会员?请登录
教你如何弹好吉他-合理的安排你的练习时…
乐理自修大法——扒带初级篇
扒谱简易教程(一)
2012摇滚演唱会重磅第一弹朋克天团—SU…
[原创]我来回答,什么是推弦
关于吉他调音问题的深究
乐理自修大法——扒带提高篇
再谈扒带之——如何确定歌曲的调式
扒谱简易教程(二)
我也要扒带(实践篇)
更多>>
Rolling In The D…
21261人观看
超好听木吉他《加…
18030人观看
张俊文电吉他-卡农…
12870人观看
最能抢风头的鼓手…
12429人观看
张俊文电吉他-永远…
10376人观看
电吉他 亡灵序曲 …
7674人观看
更多评论 >>